原題:【《独家童话》特辑,文俊辉和SEVENTEEN成员看剧reaction】
⚠︎意訳含む
1:21 所以才在喝醋
▶︎”醋”は日本語で酢
▶︎”吃醋”(直訳:酢を食べる)で嫉妬という意味になり、なぜこの言葉が生まれたのかは諸説がある
▶︎”嫉妒”には羨望の意味が込められているため、この場合は純粋な嫉妬の意味を持つ”吃醋”を使う
1:44 換个姿势继续吃瓜
▶︎直訳は”体勢を変えてスイカを食べる”
▶︎”吃瓜”は中国のスラングで、ニュースやゴシップをただ傍観することを意味する
▶︎中国の人はヒマワリの種(瓜子)を食べる習慣があり、物事に関わろうとせずに傍観しながらヒマワリの種を食べる人たちを”吃瓜群众”(ヒマワリの種を食べる大衆)と言っていた。しかし、時代とともに”瓜子”(ヒマワリの種)が”西瓜”(スイカ)へと変わっていき、現在ではスイカの意で使われ、関連するイラストも出ている
3:07 这边两位嘴角比AK还难压
▶︎直訳は”こちらの二人は口角がAKよりも硬い”
▶︎AKとはアサルトライフルの1種
▶︎威力が強い分反動も強いため、銃を抑えにくい→抑えにくいAKよりも抑えにくい→口角が上がるのを抑えきれないという意味
SEVENTEEN JUN HOSHI THE8 DINO
7 comments
この動画はどこで見ることが出来ますか?
日本語訳ありがとうございます(TT)!!!!
本編は国際版であれば1話、中国版であれば2話まで無料視聴できるので是非👀
国際版1話(英韓字幕あり)▶︎ https://www.iq.com/play/2a9zu9p77cl?sh_pltf=4&lang=ja
中国版1話(中文字幕あり)▶︎ http://iqiyi.cn/e1BWGWW-f6
中国版2話(中文字幕あり)▶︎ http://iqiyi.cn/f8C2ogc-97
追記(20230804)
国際版iQIYIでもこちらの動画視聴可能になりました!
国際版(英韓字幕あり) ▶︎ https://www.iq.com/play/%E7%8B%AC%E5%8D%A0%E3%81%8A%E3%81%A8%E3%81%8E%E8%A9%B1%EF%BD%9Eexclusive-fairy-tale%EF%BD%9E-1s4f5tsegd8?lang=ja
追記(230928)
独占おとぎ話 生声版(吹き替え無し)が公開されました!
国際版 1話(英韓字幕あり)▶︎ https://www.iq.com/play/x34jgl8wpl?sh_pltf=4&lang=ja
日本語字幕ありがとうございます、有難いです(՞߹ – ߹՞)
反応可愛すぎ😂❤
😂😂😂😂 演員看到自己的吻戲會害羞的😂😂😂 好可愛
チャニが完全こっち側のリアクションで吹いたwwwwwwwwwwww