港町十三番地 항구 13번지 The Address #13 Of The Port Town (일본어, 영어와 한글자막 Japanese, English & Korean captions)



The song is about a brief love affair at a port town between a Japanese woman and a sailor. I understand this song was made famous in 1957 by 美空ひばり, a female singer born between a Korean father and a Japanese mother.

If any wants to view the original Japanes lyrics, Korean and English translation side by side, please click the link below.
http://www.newlifeforum.us/xe/index.php?mid=videos&document_srl=11788

50 comments
  1. 내나이14살때 그당시 일본노래
    즐겨부르시던부모님 노래에
    나도흥얼흥얼 아무뜻도모르고
    따라불렀던노래가 일본의유명
    명가수미소라 히바리상노래란
    것을 칠십넘어알았네요

  2. 햐… 정말로 인간의 목소리란게 이렇게 구슬 굴러가듯 들릴 수도 있는거였나 싶네요
    마치 구전구담을 들려주는 듯한 히바리의 제스쳐와 잠시도 지루할 틈 없는 소리의 변주 덕분에 3분을 홀딱 뺏겨버렸어..마성의 히바리 ㅎㅎ

  3. 아버지가 좋아하시는 노래를 미소라히바히님의 목소리로 직접들으니 좋네요..

  4. 히바아 사마 23살 정도, 참 고울 때 귀한
    영상입니다 . 일본은 해안에 항구가 많아 그런지 항구
    노래가 많은 편입니다
    Sunshine 님 잘 시청했씁니다. 🌻🌻

  5. 1957年、初演の頃の、歌い振り
    とは、異なる、円熟しての歌唱。
    歌心、歌の振り、初演当時を想いながら、無邪気に、元気に、、ひばり
    そのものの、演出歌唱は、清々しい
    マドロス歌曲の、一番です。

  6. 美空ひばりの父親は日本人です。実際、彼の故郷は豊岡というところで、江戸時代から続く農家の家系だということが判っています。なぜこんなことを韓国人が言い出すのか理解に苦しみます。

  7. 와…이건 뭐 노래를 그냥 가지고 노는군요..
    항상 느끼지만 표현할 수 잇는 단어가 없는 최고의 가수입니다.

  8. 外国の方々にも素晴らしい歌手だと評価されてて、美空ひばり先生が認められている感じがして嬉しい😊

  9. Konichi wa Hibari san. I kite au i a koe ko rere topa atu rere topa mai i nga rangi tuhaha in 2021 (I saw you flying between the be-spaced dimensions) of Earth and beyond. Kapai (great). Arigatou gozai masu.

  10. 이곡은 일본의 영향을 받은 수많은 국가들에 불후의 명곡입니다.
    신이 아니고 이런 목소리를 낼 수 있다니 놀랍습니다.
    십 수년전 대만여행에서 고적대와 군악대가 연주하며 율동과 절도 있는 동작이 깊은 감동이었습니다.
    한국에도 한때 엄청 유행한 곡인데 반일 생떼 감정의 확산으로 들을 수 없게 되었지만 이 방송을 통하여 감상하니 감회가 새롭네요.

  11. 역시 예술은 말이 안통해도 전해지는 감동은 같은듯. 대가의 무대는 말이 필요없이 사람을 끄는 매력이 짱.

  12. 🐻船乗り(マドロス)達に愛される、「マドロス酒場」が、雰囲気佳(よ)く待っている、【港町十三番地】は、船旅の憂(う)さを晴らして、心を軽快に、和気藹々(あいあい)と、明朗快活にさせる、「マドロス天国」のような、陽気な処である事に憧れます。 大海原を、広い気持ちで、航海する、マドロス(船乗り)が、その気持ちや気質を引き摺って、【港町十三番地】にある、「マドロス酒場」で、乾杯して、快く酔う、素敵さが、身に沁みて、ジン(仁)と来ます。 そして又、「波止場通り」を左に曲がって、【港町十三番地】にアプローチ(接近)して、辿り着く迄の、銀杏並木の、粋なプロムナード(遊歩道)を闊歩(かっぽ)して魅せる、マドロス特有の、心意気を後押ししている風(ふう)な、気軽な気っ風の佳さが生きている、人の気を惹く処も、魅力的にさせていると想います。 それから、港町に咲かせた花を、再びの船出に、散らさざるを得ない、大海原を行く、航海士ならではの、マドロスの宿命にも、感慨深いものを感じます。 熟(つくづく)、この【港町十三番地】は、大海原を、大いなる心の糧にして、おおらかな気分を引き摺って、座右の銘とするような、マドロスの、随分と粋な気分が、文字通り、波乗り上手に、何時(いつ)迄も、反映(繁栄)されている歌だと想います。
    🎠歌手の美空ひばりさんには、【港町十三番地】へと、心佳(よ)く、心強く、お上手に歌って案内する、「【港町十三番地】ガイド」気質の、粋な計らいのある、頼もしさを、確かに感じます。
    🌸ハートの桜便り。 個人的に、神聖なる誓願播粒(願い事の種を蒔く)時刻に。
    🌸2023年1月17日(火曜日)pm11:46(仏心)

  13. 미소라 히바리의 아버지가 경상도 김해 출신이고 그녀의 어머니가 순종 일본인으로 알려져 있다. 이 사람은 한일 양국이 빚어낸 절세의 가인이고 일본 대중문화사의 한획을 그은 쇼와시대 최고의 스타였다. 우리로 치면 이미자, 나훈아, 조용필 세 사람을 합친 위상을 지닌 거물이었다.

  14. 후지 TV 「ザ・スター(더・스타)」1981년 4월 방송 히바리씨 당시 43세
    이 영상은, 후년 후지 TV의 위성 방송(BS후지)으로 재방송된 것이라고 생각합니다.

  15. 크^^
    우와 진짜 진짜
    기가멕히나
    가사 곡 노락
    뒤에밴드^^
    카이게
    진짜 뽕작 궁작작
    노래일세
    이노래만 듣고있으면 홍콩왔다 갔다
    신천지예수교
    천사들과
    신명나게 잔치하는
    기분일세 크 카야
    😂

  16. 미소라 히바리 아버지가 한국인과 일본인 어머니
    사이에 태어난 가수 어릴때 부터 가무에 능하고 타고난 가수다

  17. タイトル:港町十三番地
    歌手:美空ひばり
    作詞:石本美由起
    作曲:上原げんと
    編曲:上原げんと

    一、長い旅路の 航海終えて
      船が港に 泊る夜
       海の苦労を グラスの酒に
       みんな忘れる マドロス酒場
      あゝ港町 十三番地

    二、銀杏並木の 敷石道を
      君と歩くも 久し振り
       点るネオンに さそわれながら
       波止場通りを 左にまがりゃ
      あゝ港町 十三番地

    三、船が着く日に 咲かせた花を
      船が出る夜 散らす風
       涙こらえて 乾盃すれば
       窓で泣いてる 三日月様よ
      あゝ港町 十三番地

コメントを残す