The song is about a brief love affair at a port town between a Japanese woman and a sailor. I understand this song was made famous in 1957 by 美空ひばり, a female singer born between a Korean father and a Japanese mother.
If any wants to view the original Japanes lyrics, Korean and English translation side by side, please click the link below.
http://www.newlifeforum.us/xe/index.php?mid=videos&document_srl=11788
50 comments
미소라히바리주삼반디 노래너무쪼와요.
내나이14살때 그당시 일본노래
즐겨부르시던부모님 노래에
나도흥얼흥얼 아무뜻도모르고
따라불렀던노래가 일본의유명
명가수미소라 히바리상노래란
것을 칠십넘어알았네요
햐… 정말로 인간의 목소리란게 이렇게 구슬 굴러가듯 들릴 수도 있는거였나 싶네요
마치 구전구담을 들려주는 듯한 히바리의 제스쳐와 잠시도 지루할 틈 없는 소리의 변주 덕분에 3분을 홀딱 뺏겨버렸어..마성의 히바리 ㅎㅎ
아버지가 좋아하시는 노래를 미소라히바히님의 목소리로 직접들으니 좋네요..
이 분 노래를 들을 때 마다 어떻게 저렇게 노래를 잘 할까 늘 감동을 합니다
Thank you so much 💖👍
20대에 이노래 듣고있는사람은 나뿐인가ㅋㅋ 큰일낫네
히바아 사마 23살 정도, 참 고울 때 귀한
영상입니다 . 일본은 해안에 항구가 많아 그런지 항구
노래가 많은 편입니다
Sunshine 님 잘 시청했씁니다. 🌻🌻
자랑스러운 대한민국출생이였지요
정말 목소리가 특이한 음색이네
노래를 가지고노네요최고
좋아요!아주좋아요! 쌩큐!
美空唱歌一级楱
1957年、初演の頃の、歌い振り
とは、異なる、円熟しての歌唱。
歌心、歌の振り、初演当時を想いながら、無邪気に、元気に、、ひばり
そのものの、演出歌唱は、清々しい
マドロス歌曲の、一番です。
목소리 좋고 시원스럽네요 이시대에 아니 앞으로도 미소라 같은 가수가 나올까요
美空ひばりの父親は日本人です。実際、彼の故郷は豊岡というところで、江戸時代から続く農家の家系だということが判っています。なぜこんなことを韓国人が言い出すのか理解に苦しみます。
ㅇ
와…이건 뭐 노래를 그냥 가지고 노는군요..
항상 느끼지만 표현할 수 잇는 단어가 없는 최고의 가수입니다.
꺽어지는 창법 일품입니다…정말 대단한 가수입니다…미소라 히바리
일본가고싶당
매일들어도 질리지가않아요
저어릴때친정아버지께서좋아하시는노래였서요 저분노래 참잘하시는데 일찍돌아가셨서요
外国の方々にも素晴らしい歌手だと評価されてて、美空ひばり先生が認められている感じがして嬉しい😊
독특한 매력이있네요
衣装が韓国の民族衣装に見えて来た!
オー来ましたニャア🐱
복음도 같이 주시니 너무감사합니다. 미소라 히바리 너무 위대한 가수이십니다.
Konichi wa Hibari san. I kite au i a koe ko rere topa atu rere topa mai i nga rangi tuhaha in 2021 (I saw you flying between the be-spaced dimensions) of Earth and beyond. Kapai (great). Arigatou gozai masu.
두번다시 없을 목소리
이곡은 일본의 영향을 받은 수많은 국가들에 불후의 명곡입니다.
신이 아니고 이런 목소리를 낼 수 있다니 놀랍습니다.
십 수년전 대만여행에서 고적대와 군악대가 연주하며 율동과 절도 있는 동작이 깊은 감동이었습니다.
한국에도 한때 엄청 유행한 곡인데 반일 생떼 감정의 확산으로 들을 수 없게 되었지만 이 방송을 통하여 감상하니 감회가 새롭네요.
軽快なメロディが大好きです。カラオケ発表会で何度も唄いました。十八番!
감사
감사 술 개떡
미소라히바리에 아주가까운 목소리 모처럼
잘들었습니다 !
ひばりちゃん大好きです、カラオケで歌います、大好きなひばりちゃん、
역시 예술은 말이 안통해도 전해지는 감동은 같은듯. 대가의 무대는 말이 필요없이 사람을 끄는 매력이 짱.
이 좋은 노래, 가수를 막판에
종교를 추가해서 망친 듯
🐻船乗り(マドロス)達に愛される、「マドロス酒場」が、雰囲気佳(よ)く待っている、【港町十三番地】は、船旅の憂(う)さを晴らして、心を軽快に、和気藹々(あいあい)と、明朗快活にさせる、「マドロス天国」のような、陽気な処である事に憧れます。 大海原を、広い気持ちで、航海する、マドロス(船乗り)が、その気持ちや気質を引き摺って、【港町十三番地】にある、「マドロス酒場」で、乾杯して、快く酔う、素敵さが、身に沁みて、ジン(仁)と来ます。 そして又、「波止場通り」を左に曲がって、【港町十三番地】にアプローチ(接近)して、辿り着く迄の、銀杏並木の、粋なプロムナード(遊歩道)を闊歩(かっぽ)して魅せる、マドロス特有の、心意気を後押ししている風(ふう)な、気軽な気っ風の佳さが生きている、人の気を惹く処も、魅力的にさせていると想います。 それから、港町に咲かせた花を、再びの船出に、散らさざるを得ない、大海原を行く、航海士ならではの、マドロスの宿命にも、感慨深いものを感じます。 熟(つくづく)、この【港町十三番地】は、大海原を、大いなる心の糧にして、おおらかな気分を引き摺って、座右の銘とするような、マドロスの、随分と粋な気分が、文字通り、波乗り上手に、何時(いつ)迄も、反映(繁栄)されている歌だと想います。
🎠歌手の美空ひばりさんには、【港町十三番地】へと、心佳(よ)く、心強く、お上手に歌って案内する、「【港町十三番地】ガイド」気質の、粋な計らいのある、頼もしさを、確かに感じます。
🌸ハートの桜便り。 個人的に、神聖なる誓願播粒(願い事の種を蒔く)時刻に。
🌸2023年1月17日(火曜日)pm11:46(仏心)
한국게? 아직도 그 설을 믿다니~ 😆 국뽕댓글? 🤣 그냥 8만년전 한 조상이라 하쇼이!~
不世出의 가수가 맞네요!
이분 재일교포입니다
미소라 히바리의 아버지가 경상도 김해 출신이고 그녀의 어머니가 순종 일본인으로 알려져 있다. 이 사람은 한일 양국이 빚어낸 절세의 가인이고 일본 대중문화사의 한획을 그은 쇼와시대 최고의 스타였다. 우리로 치면 이미자, 나훈아, 조용필 세 사람을 합친 위상을 지닌 거물이었다.
미소라 히바리는 한국인이라는 소리를 옛날에 많이 들었는데 정말인지요?
후지 TV 「ザ・スター(더・스타)」1981년 4월 방송 히바리씨 당시 43세
이 영상은, 후년 후지 TV의 위성 방송(BS후지)으로 재방송된 것이라고 생각합니다.
最高、いい歌
한글 자막있으면 좋겠어요❤
크^^
우와 진짜 진짜
기가멕히나
가사 곡 노락
뒤에밴드^^
카이게
진짜 뽕작 궁작작
노래일세
이노래만 듣고있으면 홍콩왔다 갔다
신천지예수교
천사들과
신명나게 잔치하는
기분일세 크 카야
😂
미소라 히바리 아버지가 한국인과 일본인 어머니
사이에 태어난 가수 어릴때 부터 가무에 능하고 타고난 가수다
タイトル:港町十三番地
歌手:美空ひばり
作詞:石本美由起
作曲:上原げんと
編曲:上原げんと
一、長い旅路の 航海終えて
船が港に 泊る夜
海の苦労を グラスの酒に
みんな忘れる マドロス酒場
あゝ港町 十三番地
二、銀杏並木の 敷石道を
君と歩くも 久し振り
点るネオンに さそわれながら
波止場通りを 左にまがりゃ
あゝ港町 十三番地
三、船が着く日に 咲かせた花を
船が出る夜 散らす風
涙こらえて 乾盃すれば
窓で泣いてる 三日月様よ
あゝ港町 十三番地
어떻게 이렇게
출중하셨을까 ?
Misora Hibari was born to two Japanese parents; her Korean heritage has been disproven