✔︎意訳あります
カラスの和訳見たかったんですけど、探してもなかったんで作りました。
もし間違えてるところあったら見逃してください…
The raven / Edgar Allan Poe
(エドガー・アラン・ポー / 大鴉)
ポーが1845年に発表した詩。
大切な女性Lenoreを亡くした主人公の叫びに対する鴉の答えは”Nevermore”のみ。
結局主人公の魂は鴉の影から抜け出せないまま。
→ネットに詩の和訳もあって面白いので読んでみてください〜
〇個人的には歌の主要な部分の歌詞が、女性の名前と鴉の返答のみで構成されてるところが心痛くなって好きです。
#btob#비투비#이창섭#チャンソプ#에드거앨런포
Twitter: https://mobile.twitter.com/realyoyo_cs
TikTok: https://vt.tiktok.com/ZSoCL9kv/
4 comments
これの歌詞の訳 すっごく欲しかったんです。ありがとうございます♥️🤣♥️
こういう内容だったんですねー!ありがとうございます😆チャンソプの感情の入り方が凄い🎵
かっこいい!!!!
和訳ありがとうございます😉👍🎶
この歌でチャンソプを好きになったので嬉しいです😭