こちらでは日本語バージョンと違い、外国人用に説明しています
Unlike the Japanese version, this explanation is for foreigners
日本人は、神道、仏教双方が習慣や行事に根付いており、神道では、八百万(やおよろず)の神という言葉もある程、神様はそこかしこで私達を守ってくれているという感じです。In Japan, both Shinto and Buddhism are rooted in our customs and events, and in Shintoism, there is a word that there are eight million gods, and we feel as if the gods protect us everywhere.
アニミズム信仰(自然の中に魂が宿っている~富士山、石など)や先祖に守られているという先祖信仰もあります。また、仏教では、不動明王像など怖い顔をしているのは、信者で無くても、命が尽きたら、天国に連れて行くというもので、信者で無い者は全て地獄に落ちるという一神教とは大きく違う点です。
There is also animistic belief (the soul dwells in nature ~ Mt. Fuji, stones, etc.) and ancestral belief that we are protected by our ancestors is strong here. Also, in Buddhism, even if you are not a believer, the God will bring you to heaven, so the face is so scary such as Fudo Myo, which is totally different from monotheism which all non-believers will fall into hell.
この曲の神は、自分自身の中の信念を意味しているようです
The god in this song seems to signify belief within oneself
神くん(神宮司勇太君)曰く, Yuta (JINGUJI~JIN) quotes:
「何を信じるのも個人の自由 ただ、その決断そのものを、それぞれの人が背負っている」”you can believe in whatever you want, just it’s up to each person to make that decision.”
紫耀君曰く、「各々の中に、神様のように信じているものがあるのでは」と Sho quotes, “I think there is something in each of us that we believe in like God.”
“自分を信じて、前に進んで生きよう”というメッセージのように、私は感じています I feel like it is a message of “Believe in yourself and move forward in life.”
岸君プロデュースの曲ですが、前回の#INZM のラストが、雷が落ちる場面ですが、日本では、昔は“雷は神が鳴らす”と言われていたことから「神」を主題にと思ったそうです ちなみに、#BON の最後の場面では、遠くでイナズマが起きていました
The song produced by Yuta (KISHI~KC), and the last scene of the previous “INZM” depicted lightning strikes. In the Japan, it was said that “thunder is made by God” in the past, so he came up with the “God” as the concept. By the way, in the last scene of “BON”, Inazuma(INZM) or lighting was happening in the distance, did you realize?
この曲の神くんのメローな導入部は逆再生で歌われています 気づかない人も多いくらい、上手です また、「お前から見る俺がいる世界は・・・」からは、わざと文章の区切りを不自然に切って、ブレスで音が無くなるような感じで歌っていますが、こちらも難しい歌い方です
The mellow introduction of Yuta (JIN) in this song is sung in reverse, many people don’t notice it though. Also, from “my world is sparkling …”, he deliberately cut the sentence break unnaturally, and sing it as if the sound disappears with the breath, which is also a very difficult way to sing
作詩lyrics:Pecori, Number_i
作曲・編曲composing, arrangement:MONJOE, SHUN, number_i
プロデュースProducing :岸優太 Yuta KISHI
#日英翻訳 #translation into English: I Love Okaki
この曲への「いいね」と「チャンネル登録」をして下さると嬉しいです
we would be grateful if you could “like” and “subscribe” to this song, thank you,
私は日本の宗教、神社仏閣を説明するプライベートツアー(1~3人)を外国人(フランス ドイツ スペイン アメリカ イギリス インド人など)にしてきていますが、とても扱いが難しいテーマです I have been doing private tours (1~3 people) to explain Japanese religions and take them to shrines and temples in Japan to foreigners (France, Germany, Spain, USA, UK, Indian, etc.), and it is not easy subject to handle.